miércoles, 18 de marzo de 2009

19 de marzo - San José, esposo de María

San José (detalle), óleo de José Luis Zorrilla de San Martín, Catedral de Salto.

Joseph (José)
Letra y música: Georges Moustaki
© 1969 Éditions Musicales Continentales Intersong
1
Voilà c'que c'est, mon vieux Joseph
Ya ves lo que es, mi viejo José
Que d'avoir pris la plus jolie
Esto de haberte casado con la más linda
Parmi les filles de Galilée
de las hijas de Galilea
Celle qu'on appelait Marie
esa que llaman María
2
Tu aurais pu, mon vieux Joseph
Mi viejo José, habrías podido
Prendre Sarah ou Déborah
casarte con Sara o con Débora
Et rien ne serait arrivé
Y no hubiera pasado nada
Mais tu as préféré Marie
Pero elegiste a María.
3
Tu aurais pu, mon vieux Joseph
Habrías podido, mi viejo José
Rester chez toi, tailler ton bois
quedarte en tu casa, trabajar tu madera
Plutôt que d'aller t'exiler
en vez de marchar al exilio
Et te cacher avec Marie
y tener que esconderte con María.
4
Tu aurais pu, mon vieux Joseph
Tu podrías, mi viejo José
Faire des petits avec Marie
haber tenido tus hijos con María
Et leur apprendre ton métier
y haberles enseñado tu oficio
Comme ton père te l'avait appris
como tu padre te lo enseñó a ti.
5
Pourquoi a-t-il fallu, Joseph
¿Por qué tenía que ser, José
Que ton enfant, cet innocent
Que tu niño, ese inocente
Ait eu ces étranges idées
haya tenido esas extrañas ideas
Qui ont tant fait pleurer Marie
que han hecho llorar tanto a María.
6
Parfois je pense à toi, Joseph
A veces pienso en ti, José
Mon pauvre ami, lorsque l'on rit
mi pobre amigo, cuando se ríen
De toi qui n'avais demandé
de ti que no habías pedido más
Qu'à vivre heureux avec Marie
que vivir feliz con María.

(Traducción +HAB)

Georges Moustaki se pone en el lugar de un amigo de José, que no entiende del todo sus opciones. ¿Por qué tenía que ser así? José tenía a su alcance una felicidad legítima: casarse con alguna otra linda hija de Galilea, tener hijos, enseñarles su oficio... ¿por qué no ha sucedido así? ¿Por qué María? ¿Por qué ese hijo con "extrañas ideas"? Las preguntas no son irónicas... creo que la música de la canción, dulce, apacible, expresa mucho del cariño del amigo que no comprende.

En el camino de una vocación cristiana, no sólo de una vocación "de especial consagración", sino también la de los esposos cristianos que toman un rumbo diferente al común, se encuentra a veces esta incomprensión agridulce de aquellos que nos quieren, que desean nuestra felicidad, pero no entienden... Lo bueno es que preguntan. ¿Encontrarán las respuestas? ¿Querrán oírlas? Esperemos que sí.

Georges Moustaki nació en Alejandría, Egipto, en 1934, en una familia griega. Se cría en un ambiente multicultural (judío, griego, italiano, árabe y francés). Atraído por la cultura francesa se instala en París en 1951, donde desarrolla una importante carrera como compositor e intérprete, que le han dado un lugar destacado en la Chanson Française.

Puedes también escuchar esta canción con un bonito montaje de vide en You Tube, haciendo click aquí.

No hay comentarios: